Unter Dolmetschen versteht man die mündliche Übertragung eines vorgetragenen Textes aus einer oder mehreren Ausgangssprachen in eine oder mehrere Zielsprachen.

Bei unseren Dolmetschleistungen unterscheiden wir zwischen:


Verhandlungsdolmetschen. Dies ist die häufigste Form des Dolmetschens. Sie ist üblich für Besprechungen, unterwegs bei Besichtigungen, im Gerichtssaal usw. Die Dolmetscherin bzw. der Dolmetscher übersetzt für zwei bis drei Personen sowie in beide Richtungen (in die Fremdsprache und aus der Fremdsprache), wobei jeweils mehrere Sätze von der einen in die andere Sprache übermittelt werden. Beim Verhandlungsdolmetschen ist es sehr wichtig, dass die Gesprächsteilnehmer nach jeweils ein paar Sätzen eine Pause machen, um die Dolmetscherin bzw. den Dolmetscher zu Wort kommen zu lassen. Eine Variante des Verhandlungsdolmetschens ist das beeidigte Dolmetschen vor Gericht oder bei Notarterminen durch Dolmetscherinnen und Dolmetscher, die hierzu durch das spanische Außenministerium (Ministrerio de Asuntos Exteriores) bestellt worden sind.
Konsekutivdolmetschen wird hauptsächlich eingesetzt bei formellen Anlässen wie Ansprachen und Reden, bei denen nur in eine Sprache gedolmetscht wird. Der Dolmetscher bedient sich einer speziellen Notizentechnik, anhand deren er längere Abschnitte der Rede festhält und diese danach in der Zielsprache wiedergibt. In schwierigen Fällen kann auch abschnittsweise gedolmetscht werden. Der Nachteil dieser Dolmetschart liegt darin, dass sich die erforderliche Zeit verdoppelt. Für Veranstaltungen, bei denen ein reger Informationsaustausch stattfindet, ist sie nicht geeignet.
Simultandolmetschen: Beim Simultandolmetschen wird der Vortrag anhand einer Simultandolmetschanlage fast zeitgleich und fortlaufend übersetzt. Die Zuhörer hören die Übersetzung in ihre jeweilige Sprache über Kopfhörer. Diese Art des Dolmetschens ist sehr geeignet für Vorträge und Konferenzen, die in mehrere Sprachen übertragen werden sollen. Ihr Vorteil liegt auch darin, dass der Redefluss nicht unterbrochen wird. Da das Simultandolmetschen hohe Konzentration erfordert und sehr anstrengend ist, arbeiten Simultandolmetscher/innen in Teams und lösen sich nach einer bestimmten Zeit (normalerweise 30 min.) ab.
Eine Art des Simultandolmetschens ist das Flüsterdolmetschen (chuchotage), bei dem der Dolmetscher zwischen den Teilnehmern sitzt oder steht und die Übersetzung des jeweiligen Beitrags den Teilnehmern simultan direkt ins Ohr flüstert. Mit dieser Technik kann für höchstens 2-3 Personen gedolmetscht werden. Nachteil: Das Flüsterdolmetschen erhöht den Geräuschpegel im Saal und ist sowohl für Dolmetscher als auch Zuhörer sehr anstrengend.