Professionalität, Erfahrung, Spezialisierung und ständige Weiterbildung.

Eurolink sichert die Qualität seiner Übersetzungen durch eine gezielte Auswahl der für den jeweiligen Auftrag geeignetsten Übersetzer ab. Natürlich besitzen wir - wie der Markt dies verlangt - ein Handbuch zur Prozessverwaltung, klare Arbeitsanweisungen und ein auf unserer langjährigen Erfahrung basierendes Kontrollsystem. Aber das ist für uns bei weitem nicht das Wichtigste, den jeder weiß bei uns ganz genau, was er zu tun hat und wie dies zu tun ist. Das ist eben der Vorteil, den man hat, wenn man über Jahre hin professionell tätig ist.

Das Feld der Übersetzung ist ungeheuer groß. Wer könnte es sich da anmaßen, wirklich alles zu beherrschen? Deshalb besteht unsere Qualitätspolitik ganz einfach darin, keine Aufträge zu übernehmen, die wir nicht zufrieden stellend erledigen können. Wir wissen, dass Effizienz und Rentabilität nur das Ergebnis einer gezielten Spezialisierung sind.

Wir setzen nicht strikt irgendwelche komplexen Prozesse um, folgen nicht penibel theoretisch vordefinierten Anweisungen. Vielmehr stellen wir uns immer individuell auf jeden einzelnen Auftrag ein und erreichen so mit der Unterstützung unserer Kunden und Übersetzer eine kontinuierliche Weiterverbesserung unserer Arbeit.